2024年6月19日,由广西出版传媒集团主办,接力出版社承办的第四届中国-东盟少儿出版阅读论坛在北京国际图书博览会期间举办。来自东盟国家的6家出版社、南亚国家的4家出版社和国内18家出版社的代表以及嘉宾出席,共享文化出版信息,探讨合作的新路径、新模式。

  中国出版协会理事长、国家新闻出版广电总局原副局长,中宣传部原副秘书长、中国图书评论学会会长郭义强,中宣部进出口管理局副局长、一级巡视员赵海云,中国-东盟中心教育文化旅游部主任贺迪,国际儿童读物联盟中国分会主席、中国出版协会少年儿童读物工作委员会主任、中国少年儿童新闻出版总社有限公司董事长郭峰,华侨大学新闻与传播学院教授潘文年,广西壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版局(版权局)局长、一级巡视员王晓华,广西出版传媒集团副董事长、总经理张艺兵出席并致辞。

  就“怎样做好童书的共同策划和多语种同步出版”的主题,国际儿童读物联盟斯里兰卡分会主席、斯里兰卡海王星出版社社长丹尼斯·库拉顿加,接力出版社资深社长黄俭,越南芝文化股份公司总经理阮丽芝,南京师范大学文学院教授、2024年国际安徒生奖评委谈凤霞,马来西亚红蜻蜓出版公司社长许友彬,湖南少年儿童出版社社长刘星保,柬埔寨国家出版与发行社社长松可·瑞西进行了深入研讨。此次论坛由接力出版社总编辑白冰主持。

  表示,国之交在于民相亲,民相亲在于心相通,出版工作是通过学术著作、文学作品、儿童读物在各国人民心中架起一座认知和相互理解的桥梁,只有文化认同了,友谊才有基础,而在青少年当中做好这件工作尤为重要。孩子是所有民族的未来,要使各个民族、各个国家世代友好,需要孩子从小深知世界和平是所有人要参与和贡献的。从这个意义上来讲,中国-东盟少儿出版阅读论坛做的是播种工作,有远见的工作,为未来发展所做的有意义的文化工作。他希望大家团结一心,通过出版人的辛勤劳动,把中国、东盟各国的好书,翻译好、出版好、推介好,让更多少年儿童受到文化的滋养,受到文化的熏陶,在他们心中播下和平和友谊的种子,以此构建世界和平的真正文化基础。

  郭义强表示,如何实现共同策划和多语种同步出版发行是值得探讨的问题。为中国的少年儿童,为东盟、南亚的少年儿童,为世界的少年儿童,奉献更多的适合他们阅读的,有利于他们增长知识、增加智慧、厚植情怀的优秀出版物,是一项伟大的工作。

  赵海云认为,少儿出版是文明交流的深度体现,没有“引进来”和“走出去”,就没有文明的交流和互鉴。当下,我们的家长更加关注孩子们是否能够更早地扩大自己的认知视野,更早地了解不同民族、不同国家的文化。近些年,从全球范围来看,童书的知识含量更加丰富,质量越来越高,阅读图画书等少儿图书对早期人类情感的认知和发展越来越重要。大家共同策划,多语种同步出版,有益于童书出版的创新和图书质量的提升。

  贺迪认为,在全球化的今天,阅读成为连接不同国家和民族的重要纽带。少儿出版作为文化传播的重要途径,对于塑造下一代的世界观和价值观具有不可替代的作用。通过少儿图书,我们传递知识、智慧和情感,激发孩子们的想象力和创造力。

  郭峰在书面致辞中表示,少儿出版仍是当前全球出版的“优势赛道”,具有的长期性、本源性,决定了中国少儿出版理应成为中国出版“引进来”和“走出去”的优先选项。接力出版社积极联络东盟和南亚等地区的海外出版机构,敞开怀抱邀请国内出版社加入,达成七百多项版权合作意向,形成中国-东盟少儿出版合作的新格局,推动了中国原创童书真正地走进东盟市场。

  王晓华表示,本次论坛的举办,有益于通过童书出版合作与交流,让孩子们读到更多、更好的童书,促进各国少儿出版界和儿童读者之间的沟通,为构建中国-东盟命运共同体贡献出版力量。

  张艺兵介绍了广西出版传媒集团与东盟国家在图书版权输出、国际合作出版、设立海外机构、文化交流合作等方面取得的积极成效。他说,2024年5月,广西出版传媒集团旗下的广西教育出版社老挝代表处在老挝万象揭牌成立,广西科学技术出版社建设的中国-东盟版权贸易服务平台分别成立了越南工作室和马来西亚工作室。这些举措为增进中国-东盟出版合作和文化交流,积极建设中国-东盟命运共同体贡献了出版力量。

  丹尼斯·库拉顿加表示,斯里兰卡海王星出版社已经在斯里兰卡国内出版发行了数百本来自中国的图书,包括僧伽罗文、英文和泰米尔文版本。比如,用僧伽罗文和泰米尔文出版的《物种起源(少儿彩绘版)》,获得了意想不到的认可。斯里兰卡出版商协会在最近的一项调查研究中发现,外国文学的需求量很大。英语书籍,尤其是国际畅销书,深受精英阶层的追捧。斯里兰卡教育部经常向学校图书馆推荐外国儿童文学作为教辅读物,近年来有大量中文译本在斯里兰卡出版。合作出版有助于吸引全球创作者,并刺激斯里兰卡少儿图书创作和出版的发展。

  黄俭就论坛主题,提出了三点想法。首先,坚持好的内容。坚持深化交流,充分了解中国、东盟及南亚各国读者的阅读需求和喜好,在此基础上整合各国优势资源,创作出中国和东盟孩子都可以阅读和喜欢的优秀作品。其次,加强双方沟通。提前谋划,加强文字、绘画、叙事、编校等各个环节的交流,做好各项工作细节,共同提升内容质量,实现共同发展。最后,强化宣传推广。图书出版以后,我们要加强图书在东盟、南亚各国的宣传。我们会加强在中国宣传东盟国家作家、画家的作品,也希望中国的作家、画家可以走到东盟国家,他们的作品也能得到充分的宣传和推广,从而让孩子们更加了解彼此的文化和作品。

  如何使越南少儿图书更好地融入本地区,一直是许多越南书商非常感兴趣的话题。关于共同出版,阮丽芝提出五点建议。一是建议接力-东盟少儿图书联盟能够为该地区的作者举办半年一次的技能培训班。二是加强区域图书合作。根据联盟对内部各出版单位的插画家及作者阵容的推介,找到合适的合作伙伴,从而共同打造少儿图书产品。三是加大翻译基金支持力度。选择各国的优秀少儿读物,给予翻译和出版费用的支持,这有助于各国优秀少儿读物在区域内的传播和流通。四是举办少儿书展、插画展及作家和画家的交流活动。五是设立地区性少儿图书奖,为培养作者、画家队伍创造有利条件,为提高少儿图书质量和数量提供动力。

  许友彬介绍,马来西亚是一个讲多种语言的国家,出版物也有多种文字,主要是马来文、英文、中文,还有一小部分是泰米尔文。许友彬认为,共同策划、同步出版有以下几点优势:加快出版速度;减少童书的“水土不服”,同时扩大读者群体;达到文化交流的效果;分担工作,减少人力,降低出版成本。

  松可·瑞西表示,虽然柬埔寨的图书市场仍然很小,但它正在稳步增长,我们已经收到了家长和教师对这些图书赞赏的反馈。除了接力出版社的图书,我们还翻译了江苏凤凰少年儿童出版社、云南教育出版社以及中国其他出版社的图书。我们希望,通过共同策划和多语种共同出版,为柬埔寨,为中国、东盟以及南亚的孩子们的多元化阅读,提供更丰富的阅读资源。

  接力出版社副总编辑唐玲汇报了“中国-东盟童书合作计划”所取得的成果。从2019年至今,接力-东盟少儿图书联盟已发展成为拥有14位来自东盟的联盟成员和3位来自南亚的观察员的合作交流平台。2024年还有几家来自东盟国家的出版机构正在申请加入联盟,联盟的规模逐年扩大。通过三届“中国-东盟少儿出版阅读论坛”和一届“中国-东盟少儿出版研讨会”,联盟成员共同探讨了少儿出版未来的发展方向;也通过“中国-东盟少儿图书版权交易会”等版权交流活动,为各国少儿出版社提供了方便、快捷的版权贸易通道。截至目前,中国和东盟及南亚各国童书出版机构共达成版权合作意向700余个。接力出版社的“章鱼先生有办法系列”、《小聪仔》期刊,中国少年儿童新闻出版总社的“恐龙博士系列”,四川少年儿童出版社的“爸爸的爱很大系列”等童书在东盟和南亚国家出版。我们开设的“接力-东盟少儿图书联盟”官方微信公众号,邀请来自东盟及南亚的出版人分享各国的童书市场情况,共发布百余篇推文,推荐了43家中国出版社的176位作家、68位画家的462种优秀原创图书。我们还推出了“中国-东盟童书合作计划”。通过该计划,接力出版社与来自马来西亚、新加坡、泰国、越南、印度尼西亚、斯里兰卡和尼泊尔等7个国家的12家出版机构合作,推出《长发妹的秘密》(尼泊尔语)、《好想好想吃草莓》(中英双语)、《小驴放风筝》(泰语)、《小黑999和小红666》(越南语)、《找金鸡》(印尼语)、《外婆变成了老娃娃》(马来语)等71种图书,为东盟及南亚各国的读者提供了更多的阅读选择。

  论坛最后,接力出版社总编辑白冰总结道:和前几届比起来,第四届的论题更实际、更实在。我们与东盟、南亚各个国家的童书出版机构探讨怎样做好童书的共同策划和多语种同步出版,为进一步加深中国与东盟以及南亚各国少儿出版界之间的合作提供了更多的思路、机遇和可能。今后我们将扎实推进出版合作项目,也希望有更多来自东盟、南亚以及各个国家的优秀作家、画家、版权机构、出版机构和我们合作,和中国的少年儿童出版界合作,面向世界,讲好我们各个国家的故事,讲好亚洲的故事。